“龙腾小说”最新网址:https://www.ltxsba.fun,请您添加收藏以便访问
当前位置:龙腾小说 > 肉文辣文 > 苏东坡传 > 译者序

译者序(2 / 2)

上一页 章节列表 下一章
好书推荐: 轮回1984 重生之我为神兽 武灵天下 末日领主 披着警服的犯罪天才 人体使用手册 恋风恋歌(全文) 史上第一混乱 我的团长我的团 帝级大明星

成《武则天正传》,在高雄新生报上连续刊载,当时该报副刊由尹雪曼先生主编。

现已由德华出版社出版。翻译此书时查证中文专有名词,如人名、地名、官名、官

衙名、引用诗文等,费时费事,难之又难,饱尝其苦。因为有此经验,对《苏东坡

传》的汉译,自然十分慎重,对其引用之原文及人名、地名等专有名词之困难者,

多暂时搁置,容后查出补入。1977年夏,见宋碧云小姐译的《苏东坡传》出版,非

常兴奋。文中对中文的查证,宋小姐做得非常成功,其仔细可知,其辛勤可佩,其

译文纯熟精练可喜。比卅年代一般译品文字,实有过之。拙稿既接近完成,不愿抛

弃,乃续译完毕。原书中须加查考及引用部分中之尚未解决者,在感激的心情之下,

便斗胆借用了,否则,拙译必致再拖延甚久,也许竟无脱稿之日,所以在拙译付印

之前,愿向宋碧云小姐及远景出版社敬致万分感激之忱。

按世界文学与学术名著译成外文者,多不止一个译本。我国之论语、道德经;

希腊之依里亚德、奥德赛;希伯来文之旧约与希腊文之新约;英国之莎士比亚戏剧

全集;最近黄文范及宣诚两先生之汉译本

《西线无战事》,即在台先后出版;所以《苏东坡传》这部名著有两个译本,也是

值得的。只愧我这件粗针大麻线的活计比不上宋小姐的细工巧绣那么精致。

本书虽属翻译,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之欧化文体。诸如“当……

时候”,“假若……的话”,“散步着”,“有着”,“被成功地实验了”,“房

子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反对”,‘哪些花朵们”,“诸位青年

们”,“各位同学们”,“他们”,“它们”,“红黄蓝白和黑”等句法文

词,全避而不用。人说话时,先写某某道,不先写对白,然后再补注某某说。一个

人说话,不先说半句,中间腰斩,补入谁说道,下面喘口气再补半句。这种洋说法

也完全避免。没有别的,就是不愿向洋人毫无条件一面倒。还有尽量不用“地”当

副词符号,而以一个“的”字代之,自然“底”字更不愿用。

本书翻译时多承周素樱小姐代为整理稿件,褥暑长夏,代为到图书馆、书店去

查阅疑难之处,助我良多,并此致谢。

本书翻译,时作时辍,综计前后,行将两年。译稿杀青,停笔静坐。偶望窗外,

树叶萧疏,已见秋意。回忆童年,读书燕市,长巷深宅,树老花繁,四季皆美,秋

天为最。今日寄迹海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著译毕,顿感松快,得失工

拙,不计也。于此附记一片喜悦心境。

张振王于台北复旦桥燕庐

[记住网址龙腾小说ltxsba.com]

上一页 章节列表 下一章 本站必读
新书推荐: 碧蓝航线播种岛 新上任的指挥官是个人渣 人妻A的陷落 黄金与莹青石(催眠H) 天水风华录 赛博迷途之改造我妻 情愿单身的我被吸血鬼女孩当玩具一样玩弄着 WMAF度假村(全) 小姑娘给贫道下的是情蛊 陈紫和快感的愉悦日常